[猴子學法文] Biographie de la Faim - 飢餓自傳 - P.8 - 讀譯(2)
單字
-------------------------------------------
更奇怪的是,這新依布里群島其實是這麼的有魅力,它有那些大洋洲島嶼引人注目、勾起美夢的所有標準配備:棕梠樹、纖細的白沙 灘、椰子樹、花草、輕鬆 的生活……,我們可以臨摹維拉特字裡行間的味道來描述這個充滿「島嶼性」的群島:為啥島嶼性的魔力可以如此完美的配合那些凸出海平面礁石一般的小島,但遇到瓦帝島以及她那群姐妹們就徹底的沒輒?
看來瓦那圖真的是一點都引不起人們的興趣。
我倒是迷戀上這冷清的場面了。
我翻開1975年「老」拉胡斯字典,翻開那張大洋洲地圖攤在面前,那是個瓦那圖共和國還不存在,新依布里還是由法、英共同殖民著的遠古時代。
地圖好像會說故事一樣。大洋洲被「海上國界」這個愚蠢卻又絕妙的現像分割,就像立體派畫作般複雜又嚴謹。另一方面來看,又有一種「整體感」:像瓦歷斯與薩摩亞有個交疊 處,這交疊處又好像屬考克島所有……這實在比希伯來文還難懂。在這地區還可以找到許多複雜的政治版圖,甚至一些火燙的衝突危機:像是英、美之間在「連線群島」(又名赤道斯波拉群島)之中的矛盾;澳大利亞、紐西蘭、大不列巔曾同時管轄卡洛林群島的亂象,一直到英國取得所有監管權之後才停止。
attirail (N.) | ensemble des outils | |
parodier (V.) | écrire comme qqn | |
rocher émergé | petite ile rocheuse | |
émergé (adj.) | hors de l'eau | |
immergé (adj.) | dans l'eau | |
se fasciner de qqch | être attiré par | |
qqch de l'antique | (un peu péjoratif) | |
condominium | dominer ensemble? | |
absurde (adj.) | idiot, non raisonnable | |
cubisme (N.) | 立 體畫派 | |
contestation (N.) | non pas d'accord | |
sporadique (adj.) | de temps en temps, occasionel | |
simultanément(adv.) | en même temps | |
perversité | ne pas être dans la droite ligne | |
la tutelle | un tuteur=養父 | |
perver |
更奇怪的是,這新依布里群島其實是這麼的有魅力,它有那些大洋洲島嶼引人注目、勾起美夢的所有標準配備:棕梠樹、纖細的白沙 灘、椰子樹、花草、輕鬆 的生活……,我們可以臨摹維拉特字裡行間的味道來描述這個充滿「島嶼性」的群島:為啥島嶼性的魔力可以如此完美的配合那些凸出海平面礁石一般的小島,但遇到瓦帝島以及她那群姐妹們就徹底的沒輒?
看來瓦那圖真的是一點都引不起人們的興趣。
我倒是迷戀上這冷清的場面了。
我翻開1975年「老」拉胡斯字典,翻開那張大洋洲地圖攤在面前,那是個瓦那圖共和國還不存在,新依布里還是由法、英共同殖民著的遠古時代。
地圖好像會說故事一樣。大洋洲被「海上國界」這個愚蠢卻又絕妙的現像分割,就像立體派畫作般複雜又嚴謹。另一方面來看,又有一種「整體感」:像瓦歷斯與薩摩亞有個交疊 處,這交疊處又好像屬考克島所有……這實在比希伯來文還難懂。在這地區還可以找到許多複雜的政治版圖,甚至一些火燙的衝突危機:像是英、美之間在「連線群島」(又名赤道斯波拉群島)之中的矛盾;澳大利亞、紐西蘭、大不列巔曾同時管轄卡洛林群島的亂象,一直到英國取得所有監管權之後才停止。
留言
張貼留言