[猴子學法文] Biographie de la Faim - 飢餓自傳 - P.7 - 讀譯(1)
最近開始讀這本書,某一次在跳蚤市場亂買到的二手書,順便學法文、練習翻譯,Biographie de la Faim -- Amélie NOTHOMB (這是Google Books聯結) 有興趣的人自已去找原文的來看囉,我就只貼出我自已亂翻的版本啦!
archipel (N.) | 群島 |
bénéficier de.... | 由…得 利 |
atouts (N.) | 強項、能力 |
rarissime > rare (adj.) | |
pléonasme (adj.) | qqch qui est faux |
déshérité (adj.) | privé d héritage |
thuriféraire (N.) | |
déréliction (N.) | Ex: un état de déréliction |
susciter (V.) | donner envie de ; provoquer ; déterminer Ex: susciter l'attention |
----------------
這個地處大洋洲,名叫瓦那圖1(舊稱新依布里2)的群島從來不知飢餓為何物。位在新加利多尼3與斐濟群島之間,它千百年來坐擁兩個得天 獨厚的優勢:資源豐富且與世隔絕;擁有其中之一已屬稀有,兩者的結合實在是世所罕見。身為島嶼,與世隔絕這「優勢」確實不值一提,但旅客川流不息的群島我 們見多了,卻從沒見過像新依布里這樣一個鮮有外人踏足的島嶼。
這是一個詭異的歷史事實:大家從沒想過要去瓦那圖。那 些像「憂傷之島4」般 的「地理孤兒」都還擁有他們的歌頌者,它們的遠離塵世都顯得那麼的吸引人,所以那些想強調自已的孤寂,或自視受咒詛詩人者可以得到一個最好的紀念品:「我 剛從憂傷之島回來。」
而從馬濟斯島5回來的人總能勾起些環保意識;從玻里尼西亞6回來的則免不了要提到高更……等等。反觀從瓦那圖回來……沒法 引起任何反應。
------------
1 Vanuatu
2 Nouvelles-Hébrides
3 Nouvelle-Calédonie
4 l'île de la Désolation ; Îles Kerguelen
5 Marquises
6 Polynésie
留言
張貼留言